.
   
  JE PARLE FRANÇAİS
  DOSSIER 21 : KART YAZMA
 

Dossier 23 : Istanbul’dan bir kart var ! J’ai (reçu) une carte d’Istanbul !  

 

 

Dans ce « grand »dossier, nous allons voir les points suivants :

 

Savoir faire - communiquer :

 

-Ecrire une carte à quelqu’un

-donner de ses nouvelles,

-parler de ses vacances

-parler du temps, des jours et  des mois ; préciser la date

-parler du lieu où l’on se trouve

-parler de son repas

-parler de ses goûts

 

Langue :

 

- les cas du nom (nominatif, accusatif, directif, locatif, ablatif, génitif),

- var (/ yok)

- le futur

- Mots interrogatifs :ne zaman ? (Quand ?)

- Exclamation :-…. ki ! (tellement … ! / Comme  …. !)

 

 

Vocabulaire :

 

-les aliments

-le calendrier, l’heure,

-les formules de politesse utilisées dans la correspondance

-verbes aimer, adorer, détester

-Quelques lieux touristiques d’Istanbul

 

---------------------------------------

 

Maintenant, lisez les documents suivants. Puis, on fera une étude détaillée des documents et des thèmes de ce dossier.


İSTANBUL’DAN BİR KART VAR !

 

 

 

 

 

   Özlem Sevinç           

   Kosmopolitan Park Otel 
    
İSTANBUL

 

 

 

 

                                                  
                                                            
                                                             
                                                               Sayın Dilek Güven

                                                   Çiçekçiler Sokağı, Gül Apartmanı,

                                                   N° 10, Kat 2, Daire 3


                        
                           06200 ANKARA


 
 




İSTANBUL’DAN BİR KART VAR !



 

 

3 Nisan 2009,Perşembe,İstanbul

 

Sevgili Dilek,

 

 

Üç gündür İstanbul’da tatildeyim. İstanbul büyüleyici bir şehir. Burayı çok seviyorum.

 

Ayasofya Müzesi,  Arkeoloji Müzesi ve Sultanahmet Camisi çok güzel ve ilginç. Yarın da Topkapı Sarayı’nı göreceğim.

 

 

Şu anda Haydarpaşa Garı’ndayım (resimdeki büyük yapı). Hava ılık ve güzel. Ben de dışarıda, büfenin bahçesinde öğle yemeği yiyorum.

 

Burada zaman öyle çabuk geçiyor ki… Pazar günü İstanbul’dan ayrılıyorum ve  Ankara’ya dönüyorum. Buradan bir istediğin var mı ? Sen ne zaman tatile çıkıyorsun ?

 

 

İstanbul’dan selâmlar, sevgiler

 

 

Arkadaşın Özlem

 

Not: Cep numaram: 0535  236  20 16

 

 


Exercice de réécoute et de répétition:

 



 

Istanbul, le jeudi 3 avril 2009

 

Chère Dilek,

 

Je suis en vacances à Istanbul depuis trois jours. Istanbul est une ville fascinante. J’aime beaucoup cette ville (littéralement : J’aime beaucoup ici/cet endroit).

 

Le musée Sainte-Sophie, le musée archéologique et la mosquée Sultanahmet (mosquée bleue) sont très beaux et intéressants. Et demain, je vais voir le palais de Topkapı.

 

En ce moment, je suis à la gare de Haydarpaşa (c’est le grand édifice sur la photo). Il fait doux et beau. Et moi, je déjeune dehors,  sur la terrasse (le jardin) du buffet.

 

Que le temps passe vite ici !... Dans deux jours, je quitte Istanbul et je rentre à Ankara. Veux-tu que je te rapporte quelque chose d’ici (littéralement : Y a-t-il quelque chose que tu veux d’ici)? Et toi, quand pars-tu en vacances ?

 

Amitiés et bonjour d’Istanbul

 

Ton amie, Özlem

N.B. : Mon n° de portable : le 0535  236  20 16 



 

BİR KİMSEYE KART YAZMAK   Écrire une carte postale à quelqu’un

 

Les mots utilisés pour s’adresser à quelqu’un dans la correspondance sont assez riches et variés. Ils sont généralement suivis du prénom et du nom de famille ou seulement du nom de famille du destinataire.

 

Voici quelques formules, parmi tant d’autres,  utilisées dans les correspondances :

 

 

POUR COMMENCER :

 

 

LANGAGE FORMEL, lorsque l’on s’adresse à quelqu’un que l’on vouvoie.

 

 

Style formel, neutre, utilisé aussi bien dans le courrier que sur l’enveloppe, dans l’adresse :
On peut utiliser un mot de respect, suivi du prénom et du nom de famille de la personne:

 

        Sayın* Dilek GÜVEN

 

        Sayın Bay * Ali ŞEN

                                  

        Sayın Bayan * Dilek GÜVEN

 

 

Style formel, mais avec une marque subjective :

 

        Değerli* Dilek GÜVEN  

 

        Saygıdeğer* Dilek GÜVEN

 

Style actuel, usage moderne :

 

Merhaba Dilek Hanım, / İyi günler, Dilek Hanım*

Merhaba Ali Bey, / İyi günler, Ali Bey*

 

 

*Sayın : mot de respect, littéralement : respectable > Mme / Mlle  ...

*Sayın peut être suivi de Bay Monsieur ou de Bayan  Madame / Mademoiselle.

* Değerli littéralement : valeureux, précieux : honorable

*Saygıdeğer* Dilek GÜVEN  littéralement : qui mérite le respect, valeureux, précieux >honorable

*Dilek Hanım  / Ali Bey : Hanım précédé du prénom, utilisé pour les dames et  demoiselles. En effet, on ne fait pas de distinction entre Mme et Mlle en turc.

 

 

LANGAGE INFORMEL,  lorsque l’on s’adresse à quelqu’un que l’on tutoie.

 

 

Style informel, neutre, utilisé sur l’enveloppe, dans l’adresse :

 

Le prénom suivi du nom de famille. 

     Dilek GÜVEN

      Ali ŞEN

                                  

Style informel, neutre,  et style actuel, usage courant  utilisé pour s’adresser au destinataire dans le courrier:

 

     Merhaba Dilek Hanım,

 

     Merhaba Ali Bey,

 

 

 

Style informel, mais avec une marque subjective :

 

        Sevgili* Dilek,  Chère Dilek, (sevgi : littéralement : amour)

 

        Sevgili* Ali,       Cher Ali

 

Plus affectueux :

 
 

         Dilekciğim*  Ma Chère Dilek, 
        
Canım* Dilekciğim  Ma très Chère Dilek,

 

Le suffixe -ciğim est composé de -cik (suffixe de diminutif, marquant l'affection ici) et de -im (suffixe marquant le possessif "mon... / ma ...). Le "k" du suffixe -cik est remplacé par "ğ" lorsqu'il est suivi d'un autre suffixe commençant par une voyelle. 


*Canım : littéralement : mon âme,

 

 

POUR FINIR :

 

 

LANGAGE FORMEL,

 

 

Style formel, neutre :

 

        Saygılarımı sunarım.  Je (vous) présente mes respects.

 

        Saygılarımla                    Avec mes respects > respectueusement

                                  

 

Style informel, neutre,  et style actuel, usage:

 

     Sevgiler.                    littéralement : mes affections > amitiés

 

     Sevgilerimle .           littéralement : avec mes affections > mes amitiés  / amicalement

 

 

ENVOYER SON BONJOUR À QUELQU’UN (Dire à quelqu’un de transmettre votre bonjour à une tierce personne)

 

Ali’ye selâm söyle / söyleyin.  Dis / Dites bonjour à Ali.

 

Selim’e selâm söyle/ söyleyin.  Dis / Dites bonjour à Selim.

 

Dans une conversation on peut répondre : Baş üstüne (je n’y manquerais pas)

 
 
 
 
   
 


FRANSIZCA İLETİŞİM DİLBİLGİSİ ALIŞTIRMALAR DİL SEVİYELERİ FAYDALI LİNKLER FRANSIZCA ŞARKILAR DİĞER DİLLER

Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol