CHOİSİSSEZ VOTRE NİVEAU ET ENTREZ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Americans in Paris-Audio File (MP3)
Champs-Élysées, à la découverte de Paris
|
Champs-Élysées, discovering Paris
|
Paris est la première destination touristique au monde. Les Américains sont les premiers touristes étrangers à visiter la capitale française. Ils représentent un quart de la fréquentation touristique parisienne. Les touristes américains sont donc de retour à Paris. En 2003, le déclenchement de la guerre en Irak et les tensions entre la France et les États-Unis s'étaient soldés par une année touristique noire dans la capitale : à peine plus d'un million de visiteurs contre deux millions en l'an 2000. Mais la tendance est en train de s'inverser.
|
Paris is the top tourist destination in the world. Americans are the top foreign tourists who visit the French capital. They make up a fourth of Parisian tourists. So American tourists are coming back to Paris. In 2003, the start of the war in Iraq and the tensions between France and the US resulted in a black year for tourism in the capital: barely more than a million visitors, compared to two million in 2000. But the trend is being reversed.
|
Pour Champs-Élysées, Nicolas Freret.
|
For Champs-Élysées, Nicola Freret.
|
L'Organisation mondiale du tourisme table en effet sur une croissance annuelle de trois pour cent et prévoit, du coup, qu'il y aura quatre millions cinq cent mille visiteurs américains à Paris en 2020. Nous nous sommes rendus au tout nouvel Office du tourisme, rue des Pyramides, dans le premier arrondissement, à quelques pas de l'Opéra. Et ce que nous avons pu constater, c'est que la ville lumière se prépare déjà à les recevoir. Je vous propose d'écouter Paul Roll, un amoureux passionné de la capitale française. Il est directeur général de l'Office du tourisme de Paris.
|
The World Tourism Organization is in fact counting on annual growth of three percent and anticipates, as a result, that there will be 4,500,000 American visitors to Paris in 2020. We went to the brand new Office of Tourism, on rue des Pyramides in the first arrondissement, a few steps from the Opera house. And what we could see was that the City of Light is already getting ready to receive them. Please listen to Paul Roll, a passionate lover of the French capital. He is the director of the Paris Office of Tourism.
|
Aujourd'hui, de plus en plus de visiteurs viennent partager quelques minutes, quelques heures, quelques journées de notre vie, qui sont des journées de Parisiens. Aujourd'hui, le tourisme, de plus en plus, devient un moment de partage et de moins en moins une visite de monuments devant lesquels on se fait prendre en photo. On fait cela la première fois. Donc, une fois qu'on a des témoignages de chacun d'entre nous devant la Tour Eiffel, devant l'Arc de Triomphe, on peut considérer qu'on a fait l'obligatoire. L'étape suivante, c'est de participer à la vie d'une ville.
|
Today, more and more visitors come to share a few minutes, a few hours, a few days of our life, which are the days of Parisians. Today, tourism is more and more a moment of sharing and less and less a visit of monuments in front of which you get your picture taken. We did that the first time. So, once we have the proof of each of us in front of the Eiffel Tower, in front of the Arc de Triomphe, we can consider the necessities done. The next step is to participate in the life of a town.
|
La vie d'une ville peut être un pique-nique géant, peut être participer à un événement de rue, à du théâtre de rue. C'est les marchés de nuit, chose qui est quand même une révolution parisienne. Les marchés qui tiennent compte de nos heures de vie et tiennent compte du fait qu'on a envie de parler à quelqu'un. Ce sont des éléments d'une vie nouvelle en ville. Combiner tout ceci avec un minimum de sport. Paris est une ville dans laquelle on peut pratiquer du sport.* La roller parade, on peut louer des rollers sans trop de difficulté. Participer à ça, nous on le sait de vécu, ben écoutez, ça laisse un souvenir impérissable chez nos visiteurs. Sans voiture, avec la police qui vous encadre, donc … Aujourd'hui, c'est ça le tourisme de cette ville et la clé de la réussite du tourisme de cette ville se situe dans un équilibre aussi parfait que possible entre ceux qui la visitent et ceux qui y habitent.
|
The life of a town can be a giant picnic, can be participating in a street event, in street theater. It's the night markets, something that you have to admit is a Parisian revolution. The markets that take into account the hours of our lives and the fact that we want to talk to someone. These are elements of a new life in town. How to combine all of that with a bit of exercise. Paris is a town in which you can do sports. The roller parade, you can rent in-line skates without too much difficulty. Participating in that, we know because we've done it, well listen, that leaves an indelible impression on our visitors. Without a car, with the police surrounding you, well... Today, that is the tourism of this town and the key to the success of tourism in this town is found in the most perfect equilibrium possible between those who visit it and those who live there.
|
Est-ce que Paris, c'est la France ?
|
Does Paris equal France?
|
Écoutez, Paris n'est pas la France. N'ayons pas cette prétention-là. Mais Paris est la porte d'entrée de la France. Et je pense qu'il ne faut pas avoir honte de le dire de cette manière-là. Aujourd'hui, visiter la France sans visiter Paris n'a pas de sens, je veux dire en terme de priorité, en terme culturel, quel que soit le critère qu'on se fixe. Et dans l'esprit du visiteur, Paris commence à Roissy, termine à Orly, commence à Versailles, termine chez Disney.* Vous traversez les ponts sur la Seine en fin de journée, il n'y a pas plus beau point de vue, je dirais, dans une ville au monde. Il n'y a pas de plus beau point de vue.
|
Listen, Paris is not France. Let's not go that far. But Paris is the front door to France. And I think we shouldn't be ashamed to say it like that. Today, visiting France without visiting Paris makes no sense, I mean in terms of priority, in terms of culture, whatever criteria you might be using. And in the visitor's mind, Paris begins at Roissy, ends at Orly, begins at Versailles, ends at Disney.* You cross the bridges over the Seine at the end of the day, there is no more beautiful viewpoint, I would say, in a city anywhere in the world. There is no more beautiful viewpoint.
|
Il n'empêche que l'on vient d'abord à Paris et en France pour ses lieux incontournables.
|
All the same, people come to Paris and France first and foremost for its unmissable places.
|
Ce sont la Tour Eiffel, c'est l'Arc de Triomphe, c'est les Champs-Élysées, c'est Beaubourg, c'est le Louvre, c'est Orsay, c'est la Cité des Sciences, c'est le Sacré-Coeur, c'est Montmartre, c'est le Marais. Donc, on est sur un univers qui est celui qu'un visiteur visite la première ou deuxième fois à Paris. Une partie de ces lieux sont des lieux de vie, sont des lieux dans lesquels les Parisiens vivent. À la Villette, l'été, on va au cinéma ; Beaubourg, y a toute une vie qui se passe sur le parvis en dehors des expositions elles-mêmes ; le canal Saint-Martin qui se développe avec une véritable communauté locale, une collectivité qui est très soucieuse de sa vie à elle, et auxquels nos visiteurs sont les bienvenus.
|
Those are the Eiffel Tower, it's the Arc de Triomphe, it's the Champs-Élysées, it's Beaubourg, it's the Louvre, it's [musée d']Orsay, it's the Cité des Sciences, it's Sacré-Coeur [basilica], it's Montmartre, it's the Marais. So, we are in a world that a visitor visits the first or second time in Paris. Some of these places are living places, are places in which Parisians live. In Villette, in the summer, we go to the movies; Beaubourg, there is a whole life going on in the public square aside from the displays themselves; Saint-Martin canal which is expanding with a true local community, a community which is very protective of its own way of life, and to which we visitors are welcome
|
Study Guide
Take a look at the following for help with any French vocabulary and grammar that you might not have understood in Americans in Paris, then take the test.
Vocabulary
|
|
Lessons
|
un arrondissement
|
city district
|
French numbers
|
le déclenchement
|
launch, start, release
|
On vs L'on
|
constater
|
to see, notice
|
Visiter vs rendre visite
|
encadrer
|
to surround, frame
|
une étape
|
step, stage
|
la fréquentation
|
attendance, contact, acquaintance
|
incontournable
|
unmissable, inescapable
|
un parvis
|
town square
|
la réussite
|
success
|
un roller
|
in-line skate
|
se solder
|
to show, end/result in
|
soucieux
|
worried (about), protective
|
tabler
|
to expect, count on
|
un témoignage
|
proof, evidence
|
tenir compte de
|
to take into account
|
|
Notes
|
Roissy... Disney
|
Roissy refers to Charles-de-Gaulle Airport, but it is also a commune, a place in its own right. A settlement at Roissy-en-France (the France in the name denotes the plain around Paris, as in Île-de-France) has existed since Roman times. Roissy's only claim to fame today, the airport aside, is that the 1954 sadomasochistic erotic novel Histoire d'O, by Pauline Réage, was set in a fictional château there. The sequel was called Retour à Roissy. Orly, the site of Paris's second airport, to the south, also has a long history, having been sacked by the English in 1360. Versailles and Disneyland lie on the western and eastern outskirts, respectively, of the metropolitan area.
|
Sports in Paris
|
Is Paris really a city where one can play sports? To a point, yes, but one of the French capital's most striking features, its lack of open spaces, means that there is no place for organized team sports. Schools can offer nothing beyond basic gym and weekly swims in the local pool. To play team sports means joining a club and traveling to the banlieues on the weekends. Inside Paris the only feasible outdoor sports are running, cycling, and in-line skating, and to be fair, the city authorities do their best to encourage these activities. The weekly tour of Paris by Rollerblade takes place on Friday night and is great fun and quite a sight, with hundreds of people sweeping en masse down the boulevards.
|
Test
How well did you understand the report on Americans in Paris? Take this test to find out. If the questions seem too difficult, you can listen to the audio again and/or read the transcript/translation.
1. Les Américains représentent quel pourcentage de touristes étrangers à Paris ?
2. En 2003, la fréquentation américaine était à peu près ____ en comparaison avec 2000 : la moitié, un tiers ou un quart ?
3. Combien d'Américains visiteront Paris en 2020 ?
4. Après avoir visité les monuments, qu'est-ce qui est la prochaine étape, d'après le directeur général de l'Office du tourisme de Paris ?
5. Quel est l'équilibre parfait dont il parle ?
6. Complétez cette phrase : Si Paris n'égale pas la France, il est quand même son/sa _____.
7. Quel est le plus beau point de vue ?
Audio File (MP3)
Americans in Paris-2
Pour toutes celles et ceux qui veulent aller plus loin, qui veulent revenir dès à présent, une bonne nouvelle : le Paris culturel s'enrichit.
|
For all (women and men) who want to go further, who want to come back right now, good news: Parisian culture is being enriched.
|
Prenons tout ce qui en train de se passer sur le pôle Tour Eiffel-Trocadéro-le musée des Arts premiers.* Un peu en paraphrasant une vieille chanson de Phil Collins, One more night, nous on l'a rendue diurne et on dit One more day. Cette journée de plus à Paris, c'est quoi ? Le musée des Arts premiers qui ouvre dans quelques jours, c'est la Tour Eiffel évidemment, c'est tout autour de ça le Trocadéro ; le Trocadéro avec l'aquarium qui a rouvert, très ancien aquarium, mais qui a repris cette fois-ci avec un aquarium qui est spectaculaire.
|
Let's look at everything that's happening in the area around the Eiffel Tower, Trocadéro, and Museum of Primary Arts. Sort of paraphrasing an old Phil Collins song, One more night, we've made it diurnal and we say One more day. This extra day in Paris, what is it? The Museum of First Arts that is opening in a few days, it's the Eiffel Tower obviously, it's all around that the Trocadero; the Trocadéro with the aquarium that reopened, very old aquarium, but that has resumed this time with a spectacular aquarium.
|
On a la Cité de l'Architecture qui est en cours de finition. On a le musée de la Marine qui a été rénové. On a le musée de l'Homme qui est en cours de réfection. On a le musée Galliera, le musée de la mode ; le musée Guimet qui a été rénové il y a un peu moins de deux ans. Vous avez derrière la Fondation Berger et Yves Saint Laurent. Vous avez derrière ça le musée d'Art moderne de la Ville de Paris qui a été rénové et a rouvert ses portes il y a, il y a quelques petites semaines avec l'exposition Bonnard. Vous avez le Palais de Tokyo et je pourrais continuer.*
|
We have the Cité de l'Architecture which is being finished. We have the Marine Museum that has been renovated. We have the Museum of Mankind that is being repaired. We have the Galliera Museum, the fashion museum; the Guimet museum that was renovated a little less than two years ago. You have in back the Berger Foundation and Yves Saint Laurent. You have behind that the Museum of Modern Art of the City of Paris that was renovated and which reopened its doors a few short weeks ago with the Bonnard exhibit. You have the Palace of Tokyo and I could continue.
|
Tout ceci, c'est une offre nouvelle qui se fait en marchant. Ce sont des lieux nouveaux, chacun d'entre eux avec une logique différente, et qui répondent à une offre qui est relativement atypique. Des musées de la mode, il n'y en a pas beaucoup dans le monde. Le musée des Arts premiers est une grande première, de valoriser ce qui était considéré il n'y a pas très longtemps comme l'art primitif, et à quel point l'art primitif aujourd'hui est à la croisée des chemins de l'art contemporain.
|
All this, it's a new selection that you can do on foot. These are new places, each one of them with a different emphasis, and which offer a relatively unusual selection. Fashion museums, there aren't many in the world. The Museum of Primary Arts is a big premiere, to value what not long ago was considered primitive art, and at what point today primitive art is at the crossroads of contemporary art.
|
Donc, on est en train d'inaugurer une partie de ces lieux et je ne connais pas une autre ville, je ne connais pas une autre grande ville au monde qui ouvre autant de lieux au public et qui ont été construits, non pas dans une logique d'offre touristique, mais dans une logique parisienne, dans une logique française.
|
So we are inaugurating some of these places and I don't know another city, I don't know another big city in the world that is opening so many places to the public and that have been built not with an emphasis on tourism, but with an emphasis on Paris, an emphasis on France.
|
Sur l'ensemble des touristes américains de passage à Paris, 97,7 % disent qu'ils reviendront, et pour cause.
|
Out of all American tourists in Paris, 97.7% say that they'll come back, and with good reason.
|
Nos enquêtes globalement font état d'une image meilleure au moment où ils partent qu'au moment de leur arrivée. Parce que, ben écoutez, on vit tous avec des préjugés, des préjugés qui sont véhiculés par nos ancêtres, des préjugés qui sont véhiculés par la presse. Globalement, ce qui ressort, c'est que le Français parle plus l'anglais que l'idée qu'on s'en fait. Ce qui en fait quelqu'un de plus accueillant. Que l'anglais est de plus en plus présent dans la signalétique globale de cette ville et que cette ville est facile à consommer.
|
On the whole, our polls establish that there is a better image at the moment they leave than at the moment they arrive. Because, listen, we all live with prejudices, prejudices which are passed on by our ancestors, prejudices which are passed on by the media. On the whole, what comes out [from the polls], is that the French speak more English than is generally believed. Which makes someone more welcoming. That English is more and more present in the global signposting of this city and that this city is easy to consume.
|
Vous savez, je ne connais pas beaucoup d'autres villes qui a un réseau de transports publics comme celui qu'on a à Paris, aussi économique et dans lequel il y a autant d'informations. Que ce soit les grands magasins, que ce soit le commerce, même les marchés de quartier aujourd'hui s'habituent à voir arriver des touristes à qui on se donne la peine de leur expliquer ce que c'est qu'une trompette de la mort, ce que c'est qu'un[e] nèfle ou ce que c'est qu'un kaki. La ville est pratique. Tout peut être fait à pied. Il faut avoir de bonnes jambes, mais tout peut être fait à pied.
|
You know, I don't know many other towns that have a public transit system like the one we have in Paris, so economical and in which there is so much information. Whether department stores, or shops, today even the neighborhood markets are getting used to seeing tourists arrive to whom people take the time to explain what a horn of plenty mushroom is, what a medlar is, what a persimmon is. The city is practical. Everything can be done on foot. You have to have good legs, but everything can be done on foot.
|
Je prends les extrêmes, depuis Bercy jusqu'à la Tour Eiffel, ben écoutez, c'est un peu moins d'une heure de marche. Donc, ce n'est pas grand-chose. Donc, vous voyez, c'est une ville qui est facile à pratiquer. C'est une ville qui a un plan, en partie grâce à Haussmann,* un plan relativement simple à lire. Même si vous naviguez de station de métro en station de métro, vous ne vous perdez pas. C'est une ville qui a des repères, des grands repères. Prenons la Tour Eiffel, prenons la Tour Montparnasse, prenons le Concorde Lafayette. Il y a des repères.* Tout ceci rend cette ville facile à vivre.
|
I'm taking the extremities, from Bercy to the Eiffel Tower, well listen, it's a little less than an hour on foot. So that's not a lot. So, you see, it's a city that is easy to do. It's a city that has a layout, in part thanks to Haussman, a relatively easy to read layout. Even if you go from métro station to métro station, you won't get lost. It's a town that has landmarks, great landmarks. Take the Eiffel Tower, take Montparnasse Tower, take the Concorde Lafayette. There are landmarks. All of this makes the city easy to live.
|
Enfin, selon l'Observatoire du tourisme parisien, quatre cinquièmes des Américains se rendent à Paris lorsqu'ils voyagent en France. Ils séjournent plutôt à l'hôtel dans des établissements haut de gamme, entre trois étoiles et quatre étoiles luxe, dépensent en moyenne deux cents dollars par jour, une somme qu'ils consacrent en priorité à la gastronomie française.
|
Finally, according to the Observatory of Parisian tourism, four-fifths of Americans go to Paris when they travel in France. They tend to stay in high-end hotels, between three and four stars, spend on average two hundred dollars a day, an amount that they devote primarily to
|
Study Guide
Take a look at the following for help with any French vocabulary and grammar that you might not have understood in Americans in Paris, then take the test.
Vocabulary
|
|
Grammar Lessons
|
accueillant
|
welcoming
|
ceux, celles - demonstrative pronouns
|
la croisée
|
crossroads
|
a été rénové, ont été construits - passive voice
|
diurne
|
diurnal, relating to the daytime
|
la finition
|
completion
|
jour vs journée
|
day
|
un préjugé
|
prejudice, bias
|
la réfection
|
repairing, rebuilding
|
la repère
|
landmark, reference
|
la signalétique
|
signposting, signaling
|
valoriser
|
to value, increase the prestige/status of
|
|
Notes
|
Haussman
|
Georges Eugène Haussman was the prefect, or governor, of the Paris region who was charged by Emperor Napoleon III with modernizing a city that in the mid-19th century had changed little since medieval times. He rushed through a massive demolition and construction program that opened up the city around several major road axes and improved hygiene and safety. His methods, however, were hotly contested: many householders received little recompense for the loss of their assets, while others amassed fortunes by speculating in the new property.
|
Musée des Arts premiers
|
It's technically called the Musée du Quai Branly, precisely to prevent controversy over terms like "primitive" and "primary arts." The museum opened in mid-June after ten years of planning and at a cost of $300 million. It is very much the child of Jacques Chirac, who has made cultural diversity in a globalized world a theme of his presidency. Situated just upriver from the Eiffel Tower, the museum houses some 300,000 tribal artifacts - masks, figurines, trophies, musical instruments - from Africa, Oceania, Asia, and the Americas. Most of these were previously in two other Paris museums: the Museum of Mankind and the Museum of African and Oceanic Arts. The Quai Branly aims to become one of the must-sees on the Paris tourist trail, but it is not without its critics; this and other aspects will be covered more fully in a future edition of Champs-Élysées.
|
Museums and galleries
|
The museums and galleries listed here are all in the same area of western Paris, in the 16th and 8th arrondissements. The Cité de l'architecture et du patrimoine is to open in 2007 in a wing of the Palais de Chaillot, the grandiose 1937 construction that looks across to the Eiffel Tower. The palace also houses the Marine and Mankind Museums. The newly opened, ultramodern aquarium is in the Trocadéro gardens, below the palace. The Guimet museum is a collection of Asian art, and the Fondation Bergé and Yves Saint Laurent is dedicated to haute couture. The City of Paris Modern Art is in the Palais de Tokyo, alongside the Contemporary Arts Center.
|
Tours Eiffel, Montparnasse
|
Since Paris has very few high-rises, the handful that exist are good landmarks. The Tour Montparnasse is the ugly office block above the railroad station in the 14th arrondissement, and the Concorde Lafayette is a monumental hotel at the Porte Maillot, on the western edge of the capital. Regulations dating from 1974 prevent the construction of buildings above 31 meters (101 feet). The result is a city that feels remarkably open, despite the lack of undeveloped space. Some people have attempted to change the rules, mainly to provide cheaper housing, but the latest urban-development plan, which City Hall approved in June, keeps the limitations in place.
|
Test
How well did you understand the report on Americans in Paris? Take this test to find out. If the questions seem too difficult, you can listen to the audio again and/or read the transcript/translation.
1. Qu'est-ce qui a été rouvert avec l'exposition Bonnard ?
2. Combien d'Américains disent qu'ils retourneront à Paris ?
3. Que faut-il avoir pour tout faire à pied ?
4. Combien de temps faut-il pour traverser Paris à pied ?
5. Quel pourcentage d'Américains vont à Paris lors de leur visite en France ?
|
|
|
|
|
|
|
|
|