. ÖZEL FRANSIZCA VE YABANCILARA TÜRKÇE DERSİ VERİLİR (544) 439 41 70 alaattintorun@hotmail.com
   
  JE PARLE FRANÇAİS
  DIALOGUE PART 1
 


 

Gap-fill Dialogue with Audio (Part 1)

 
 
Lisa: Reden heißt im Grunde das Gleiche wie , also auf Englisch to talk. Und kann ins Englische übersetzt werden mit rubbish. Zusammengesetzt heißt red' kein Blödsinn: don't talk rubbish.

Tyler: Ah, is that the same as Unsinn reden or reden?

Lisa: Ja, genau. Die Wörter und haben eine sehr ähnliche Bedeutung wie Blödsinn. Die beste Übersetzung für Unsinn und Quatsch auf Englisch lautet: to talk nonsense oder to talk rubbish. Genauso kann in diesem Zusammenhang auch reden verwendet werden. Das was du ständig machst!

Tyler: Hmm. So you see guys my girlfriend doesn’t hold any punches, she talks straight! Hey, by the way, how do you say that in German for example? To talk straight or to be frank.

Lisa: Hmm. Also meinst du, wenn man total offen und ehrlich mit jemandem ist?

Tyler: Yeah, exactly. When you speak in plain language and to the point.

Lisa: reden oder reden. Also wenn jemand eine lange Geschichte erzählt und ewig nicht zur Sache kommt, kannst du zu ihm sagen: Mann!, red doch endlich mal Klartext und red’ nicht !

Tyler:Den heißen was?

Lisa: Um den heißen herumreden.

Tyler: Okay, but “Brei” means mashed potatoe doesn’t it? You Germans are as nuts for potatoes as the Irish!

Lisa: Das kann man natürlich nicht wörtlich übersetzten Tyler! Auf Englisch sagt man: Don’t beat about the bush! oder cut to the chase!

Tyler: Which is very unlike you Germans. You folks live up to your reputation for getting to the point and what’s more, you don’t mince your words or pull your punches. You speak clearly and directly and you don’t give a toss who you upset in the process.

Lisa: Tja, wir reden halt und nehmen . Uns kümmert es nicht zu sagen was wir denken. Nicht wie Ihr Englisch Muttersprachler, Ihr redet immer jedem nach dem Mund!

Tyler: Jemandem ? Do you mean we humour people and tell them exactly what we think they want to hear? Come on, that’s just a stereotype, not all English speakers are such brown-noses.

Lisa: Ach ja übrigens, sieht mein Po groß aus in den Hosen?

Tyler: Hmm… no, your bottom looks very nicely proportioned in those jeans.

Lisa: Na also, da haben wir den Beweis. Du Mund und du sagst genau das, was ich hören will!

Tyler: Come on Lisa, that’s just gobbledygook. I mean in such situations any self-respecting male would know the right thing to say!

Lisa: Okay, lassen wir das.
 
 
   
 
» Bu sitemizi ziyaretiniz Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol