.
   
  JE PARLE FRANÇAİS
  LE DISCOURS INDIRECT
 
   

 concordance des temps :

Discours direct Discours indirect
Présent Imparfait
Passé composé/passé simple Plus-que-parfait
Imparfait Imparfait/plus-que-parfait
Futur simple Conditionnel présent
Futur antérieur Conditionnel passé
Impératif Subjonctif présent
Conditionnel présent Conditionnel présent
Conditionnel passé Conditionnel passé
Exemples :
Il a raconté : « Elle a été très aimable avec … »
→ Il a raconté qu’elle avait été très aimable avec lui.
Il a affirmé : « Un jour, je serai animateur de télé. »
→ Il a affirmé qu’un jour il serait animateur de télé.

 
Du discours direct au discours indirect.
                         

  direct

 in­di­rect

1.- est-ce que     (intonation,inversion)


     
si                           

2.- qui (qui est-ce qui)      

     qui

3.- qu’est-ce qui

     ce qui

4.- que (qu'est-ce que)  

     ce que

5.- quel

     quel

6.- lequel

     lequel

7.- où 

     où

8.- combien 

     combien

9.- pourquoi 

     pourquoi

10.- quand 

     quand

Modifications au discours indirect au présent

Discours direct 
                                                   Discours indirect

Il dit :                   " J'ai faim "                              Il dit qu'il a faim.
Elle me demande : " Est-ce que tu vas mieux ?"      Elle me demande si je vais mieux.
Elle me demande : " Qu'est-ce que tu fais ?"         Elle me demande ce que je fais.
Elle me demande : " Où vas-tu ?"                           Elle me demande où je vais.
Elle me demande : " Comment es-tu ?"                   Elle me demande comment je suis.
Elle me dit :           " Fais tes exercices !"              Elle me dit de faire mes exercices.

 
style direct                                                    style indirect

Elle dit  :   “Je t'aime”                                     Elle dit qu'elle l'aime
Il me dit :  “Je n'ai plus votre livre”                Il me dit qu'il n'a plus mon livre

Il me dit :  “Je suis dans ma voiture”              Il me dit qu'il est dans sa voiture.

elle me dit :“Le chat noir n'est pas à moi”       eIle me dit que le chat noir n'est pas à elle

Il me dit :  “je téléphonerai”                            Il me dit qu’il téléphonera

Il me dit : “Tu viendras aussi”                          Il me dit que je viendrai aussi
Il me dit :  "viens ici!"                                      Il me dit de venir 
Il me dit : "Donnez votre manteau!                  Il me dit de donner mon manteau.  
   


     
 INTERROGATION INDIRECTE
       
     style direct :     style indirect :

 

 

 Qui est-ce qui crie ?

 

=>

 

 

Je veux savoir qui crie.

 

 

 Qui crie ?

 

 

=>

 

 

Je veux savoir qui crie.

 

 

 Qui est-ce que tu vois ?

 

 

=>

 

 

Je veux savoir qui tu vois.

 

 

 Qu'est-ce qui te fait plaisir?

 

 

=>

 

 

Je veux savoir ce qui te fait plaisir.

 

 

 Qu'est-ce que tu fais ?

 

 Que fais-tu ?

 

=>

 

 

 

Je veux savoir ce que tu fais.

 

 

Je veux savoir ce que tu fais.
  Est-ce que tu viens ?
  Viens-tu?
  Tu viens
quand ?
  On va chez qui?                               

 

=>

 

Je veux savoir si tu viens.

Je veux savoir si tu viens.
Je veux savoir quand tu viens
Je veux savoir chez qui on va

 

 EXEMPLES:

 interrogation directe

interrogation in­di­recte
   

 

Vient-il? Il demande s’il vient.

 

Comment vont-ils? Elle ignore comment ils vont.

 

       
1.Je me demande quand il va partir.
2.J'aimerais savoir si la réunion aura lieu.
3.Il demande s'il fera beau demain.
4.J'ignore      qui a rédigé ce rapport.
5.Je ne sais pas il a mis les clés.

 

6.Quel est ce pays?- Je l'ignore.
7.Viendrez-vous?- Je me le demande.
8.Comment dois-je faire?- Je ne sais.
9.Que ferez-vous demain?- Je me le demande.

10.J'ignore quel est ce pays.
11.Je me demande si vous viendrez.
12.Je ne sais comment je dois faire.
13.Je me demande ce que vous ferez demain.


 
AU PASSE :

Présent => imparfait

Il m'a dit: 'je vais bien'.

 

Il m'a dit qu'il allait bien

 

 

Futur =>conditionnel simple

Il m'a dit: 'je téléphonerai'

 

 

 Il m'a dit qu'il téléphonerait

 

 

Futur antérieur =>Conditionnel passé

 

 

Il m'a dit:' nous aurons terminé la chambre avant de venir.'

 

 

Il m'a dit qu'ils auraient terminé la chambre avant de venir.

Passé composé => Plus que parfait

Il m'a dit:'J'ai tout vendu'

 

 Il m'a dit qu'il avait tout vendu

 

 

Les modifications des marqueurs de temps dans le style indirect. En gardant toujours les concordances de temps précédentes. Ces changements sont utiles dans les narrations.

 

 

Aujourd'hui =>  Ce jour-là

 

Lucie pensait :' Je vais faire les courses aujourd'hui'

 

 Lucie pensait qu'elle allait faire les courses ce jour-là

 

Hier =>                La veille

 

Le commerçant lui a dit: 'J'ai été livré hier'

Le commerçant lui a dit qu'il avait été livré la veille.

 

 Demain =>         Le lendemain

 

Mais il a ajouté : 'votre commande n'arrivera qu demain'.

 

Mais il a ajouté que sa commande n'arriverait que le lendemain.

 

 (jour) prochain => Le (jour) suivant

 

Il a terminé par: 'j'espère qu'elle n'arrivera pas que mardi prochain'!

Il a terminé en lui disant qu'il espérait qu'elle n'arriverait pas le mardi suivant.

  

Les modifications des pronoms dans le style indirect en gardant toujours les concordances de temps précédentes. Vous voyez qu'il faut être logique avec la situation.

 

Il/elle m'a dit : 'Je suis là'

 

Il m'a dit qu' il/elle était là

 

Il m'a dit : 'Tu viendras aussi!'

 

Il m'a dit que je viendrais aussi.

 

Il m'a dit: ' Vous viendrez!'

 

Il m'a dit que nous viendrions.

Il m'a dit ' Nous serons là' 'On sera là'!

Il m'a dit qu'ils seraient là.

  
Les modifications des démonstratifs dans le style indirect en gardant toujours les concordances de temps précédentes.

 

Il m'a dit: ' Je n'ai plus ce livre'.

 

Il m'a dit qu'il n'avait plus ce livre-.

 

Il m'a dit: 'Cet enfant est sage'.

Il m'a dit que cet enfant-là était sage.

 

Il m'a dit:'Je vais réglece problème'.

Il m'a dit qu'il allait règler ce problème-là.


Les modifications des possessifs
dans le style indirect en gardant toujours les concordances de temps précédentes. Là aussi, il faut s'adapter à la logique de la situation.

 

 

Il m'a dit: ' Je n'ai plus votre livre'.

 

Il m'a dit qu'il n'avait plus mon livre

 

Il m'a dit: ' Je n'ai plus vos livres'.

Il m'a dit qu'il n'avait plus nos/mes livres

Il m'a dit: ' Je suis dans ma voiture'.

 

Il m'a dit qu'il était dans sa voiture.

 

Il m'a dit :'Je vais régler votre problème'

 

Il m'a dit qu'il règlerait notre/mon problème

 

Il m'a dit: Ce pull est à toi'.

 

Il m'a dit que ce pull était le mien.

 

Il m'a dit: 'Ce chat n'est pas à moi'

Il m'a dit que ce chat n'était pas à lui.

Autres modifications :

Est-ce que => si s'(avec il)

 

Je lui ai demandé: 'Est-ce que tu viendras?'

 

Je lui ai demandé s' il viendrait

 

Qu'est-ce que /que => Ce que

 

Il m'a demandé ' Qu'est-ce que tu fais?'

 

Il m'a demandé ce que je faisais.

 

Qu'est-ce qui / qui => Ce que

 

Il m'a demandé ' Qui est-ce qui est volontaire'?

 

Il m'a demandé qui était volontaire.

 

Qu'est-ce qui   => Ce qui

 

Il m'a demandé ' Qu'est-ce qui te fait plaisir?'

 

Il m'a demandé ce qui me faisait plaisir.

 

Les questions inversées =>si

 

Il lui dit; 'Croyez-vous qu'elle viendra?'

 

Il lui a demandé s'il croyait qu'elle viendrait.

 

on garde le pronom interrogatif

Il me demande ' Depuis quand dors-tu?'   'Où vas-tu'? ... Il me demande depuis quand je dors.   Il me demande où je vais
L'impératif => De+ infinitif Il lui a dit 'Pars!' Il lui a dit de partir.

 

Les expressions de temps dans le présent et dans le passé.    

 

   Expressions relatives au présent

 

   Expressions relatives au passé

   Maintenant, en ce moment 

   Aujourd'hui ,ce matin,ce soir

   Hier (le jour avant aujourd'hui),

   Hier matin,hier soir 

   Avant-hier

   Demain (le jour après aujourd'hui) ,

   Demain matin,demain soir

   Après-demain
               

   Ce matin, ce soir, cette semaine,

   Cette année 
              
   La semaine prochaine (=la semaine à venir) 

   La semaine dernière ou (la semaine passée)

   Samedi dernier (samedi passé)

   Il y a deux semaines

   Dans deux jours

   Dès maintenant    

   Ici    

   Sur cette place  

   Dans ce village    

   à ce moment-là, alors 

   Ce jour-là (pour un jour du passé)=le jour meme 

   La veille (le jour avant ce jour-là),

   La veille au matin,la veille au soir 

   L'avant-veille,deux jours avant,

   Le lendemain (le jour après ce jour-là) ,

   Le lendemain matin,le lendemain soir
 
   
Le surlendemain           

   Ce matin-là, ce soir-là, cette semaine-là,

   Cette année-là 

   La semaine suivante (= la semaine d’après) 

   La semaine précédente (La semaine d’avant)

   Le samedi précédent (= le samedi d’avant)

   Deux semaines plus tôt, deux semaines avant

   (= Deux jours plus tard),deux jours aprés

   Déjà

   Là

   Sur cette place- là

   Dans ce village- là

    

Organisation du discours

 

Pour commencer

– premièrement / d’abord / tout d’abord / en premier lieu.

Pour ajouter des éléments

– en outre / de plus / par ailleurs / ensuite / d’unepart… d’autre part / en second lieu .

Pour comparer

– également / de même / ainsi que / encore / aussi.

Pour conclure

– enfin / en dernier lieu / en somme.

Pour développer une idée après l’avoir introduite

 

Pour expliquer

c’est-à-dire / en d’autres termes / car / c’est que .

Pour donner un exemple

– ainsi / par exemple / notamment /comme / en particulier.

 

 

Pour donner une preuve

– en effet / du fait de.

Pour admettre une éventualit d’une incidente

– or.

 

 

Pour apporter éventuellement un nouvel élément

– d’ailleurs / et puis / certes / bien que.

Pour argumenter en opposant des idées, des faits


Équivalence des mots interrogatifs du discours direct au discours indirect
1. Pronoms interrogatifs
Types d'interrogation
(portant sur)
Mots interrogatifs au
discours direct
Mots interrogatifs au
discours indirect

Interrogation totale

(l'action = le verbe)

Est-ce que...?
Inversion du sujet ?


Ex: Est-ce que tu viendras?
Viendras-tu?

PP* + si...

Ex: Je me demande si tu viendras.

Interrogation partielle

(le sujet - animé/personne)
Qui est-ce qui...?
Qui...?


Ex: Qui est-ce qui vient?
Qui vient?
PP* + qui...

Ex: Je me demande qui vient.

Interrogation partielle

(le sujet - inanimé/chose)
Qu'est-ce qui...?

Ex: Qu'est qui a causé l'accident?
Qu'est-ce qui te chagrine?

PP* + ce qui...

Ex: Je me demande ce qui te chagrine.

Interrogation partielle

(le C.O.D. - animé/personne)
Qui est-ce que...?
Qui + inversion du sujet ?

Ex: Qui est-ce que vous avez vu?
Qui avez-vous vu?
PP* + qui...

Ex: Je demande qui vous avez vu.

Interrogation partielle

(le C.O.D. - inanimé/chose)
Qu'est-ce que...?
Que + inversion du sujet ?

Ex: Qu'est-ce que tu veux?
Que veux-tu?
PP* + ce que...

Ex: Je demande ce que tu veux.

Interrogation partielle

(le C.O.D.+ préposition - personne)
Préposition (à / sur / avec...) 
+ qui + inversion du sujet

Ex: À qui penses-tu?
PP* + préposition + qui...

Ex: Je demande à qui tu penses.

Interrogation partielle

(préposition + C.O.D. - inanimé)
Préposition (à / sur / avec...) 
+ quoi + inversion du sujet

Ex: À quoi penses-tu?
PP* + préposition + quoi...

Ex: Je demande à quoi tu penses.

Interrogation partielle

(l'identification - personnes)
Qui est... ?  (LS *)
..., qui est-ce? (LC *)
..., c'est qui? (LF *)

Ex: Qui est ce jeune homme?
Ce jeune homme, qui est-ce?
Ce jeune homme, c'est qui?
PP* + qui...

Ex: Je veux savoir qui est ce jeune homme.

Interrogation partielle

(l'identification - inanimé/chose)
..., qu'est-ce?  (LS *)
..., qu'est-ce que c'est? (LC *)
..., c'est quoi? (LF *)

Ex: Cet objet, qu'est-ce?
Cet objet, qu'est-ce que c'est?
Cet objet, c'est quoi?

PP* + ce que...

Ex: Je veux savoir ce qu'est cet objet.

Interrogation partielle

(sujet - pronom relatif à une personne ou une chose déjà nommée)
Lequel, laquelle, 
lesquels, lesquelles

Lequel est...?

Ex: Il y a deux modèles de voitures; lequel est le moins cher?
PP* + lequel...

Ex: J'aimerais savoir lequel est le moins cher.

Interrogation partielle

(C.O.D. - pronom relatif à une personne ou une chose déjà nommée)
Lequel, laquelle, 
lesquels, lesquelles

Lequel est-ce que...? (LC *)
Lequel+inversion du sujet? (LS*)
... lequel? (LF *)

Ex: Lequel est-ce que tu préfères?
Lequel préfères-tu?
Tu préfères lequel?
PP* + lequel...

Ex: J'aimerais savoir lequel tu préfères.

Interrogation partielle

(préposition + C.O.D. - pronom relatif à une personne ou une chose déjà nommée)
Préposition (Pour...) + Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles...

Auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles...

Duquel, de laquelle, desquels. desquelles...

...+ inversion de sujet?

Ex: Il y a trois équipes de foot; de laquelle faites-vous partie?

PP* + préposition + lequel...
PP* + auquel...
PP* + duquel...

Ex: Je veux savoir de laquelle vous faites partie.
2Adjectifs (déterminants) interrogatifs
Interrogation partielle

(identification - sujet - animé ou inanimé)

Quel(s), Quelle(s)...?

Ex: Quel écrivain a écrit ce roman?
Quel est votre pseudonyme?


PP* + quel(s)... (qui...)

Ex: Dites-moi quel écrivain a écrit ce roman.
Je veux savoir quel est l'écrivain qui a écrit ce roman.
Je veux savoir quel est votre pseudonyme.
Interrogation partielle

(identification - C.O.D. - animé ou inanimé)
Quel(s), Quelle(s) + nom
... + inversion du sujet ? 
(LS* )
... + est-ce que... ? 
(LC* )

sujet+verbe + quel + nom? 
(LF* )

Ex: Quel livre désirez-vous?
Quel livre est-ce que vous désirez?
Vous désirez quel livre?
PP* + quel(s)... (que...)

Ex: Je vous demande quel livre vous désirez.
Je vous demande quel est le livre que vous désirez.
Interrogation partielle

(préposition + complément - animé ou inanimé)
Préposition (pour / sur...) +
Quel(s), Quelle(s) + nom
... + inversion du sujet ? 
(LS* )
... + est-ce que... ? 
(LC* )
... + verbe + sujet ? (LC* )

sujet + verbe + préposition + quel + nom? 
(LF*)

Ex: Sur quelle table le roman se trouve-t-il?
Sur quelle table est-ce que le roman se trouve?
Sur quelle table se trouve le roman?
Le roman se trouve sur quelle table?
PP* + préposition + quel(s)... 

Ex: Je veux savoir sur quelle table se trouve le roman.
3. Adverbes interrogatifs
Interrogation partielle

(Lieu)
Où + inversion du sujet ? (LS* )
Où + est-ce que... ? (LC* )
sujet + verbe + Où ? (LF* )

Ex: Où allez-vous?
Où est-ce que vous allez?
Vous allez où?
PP* + où...

Ex: Je voudrais savoir où vous allez.
Interrogation partielle

(Temps)
Quand+...
...inversion du sujet...?
 (LS* )
...est-ce que? 
(LC* )

sujet + verbe + quand ? 
(LF* )

Ex: Quand Patrick viendra-t-il?
Quand viendra Patrick?
Quand est-ce que Patrick viendra?
Patrick viendra quand?
PP* + quand...

Ex: J'aimerais savoir quand vous viendrez.
Interrogation partielle

(Cause)
Pourquoi +
... inversion du sujet...? 
(LS* )
... est-ce que...? 
(LC* / LF* )

Ex: Pourquoi François est-il parti?
Pourquoi est-il parti?
Pourquoi est-ce que François est parti?
PP* + pourquoi...

Ex: Je demande pourquoi François est parti.
Interrogation partielle

(Manière)
Comment +
... inversion du sujet...? 
(LS* )
... est-ce que...? 
(LC* / LF* )

sujet + verbe + comment ? (LF* )

Ex: Comment Jean est-il venu?
Comment est-il venu?
Comment est-ce qu'il est venu?
Il est venu comment?
PP* + comment...

Ex: Je demande comment il est venu.
Interrogation partielle

(Quantité - nombre)
Combien + (de + nom)
... inversion du sujet...? 
(LS* )
... est-ce que...? 
(LC* / LF* )

sujet + verbe + combien 
(+ de + nom) ? 
(LF* )

Ex: Combien d'oranges as-tu mangées?
Combien d'oranges est-ce que tu as mangées?
Tu as mangé combien d'oranges?
PP* + combien (+ de + nom)...

Ex: Je veux savoir combien d'oranges vous avez mangées.
Interrogation partielle

(Préposition + adverbe - CCLieu, temps, nombre)
Préposition + 
où / quand / combien +
... inversion du sujet...? 
(LS* )
... est-ce que...? 
(LC* / LF* )

sujet + verbe + préposition + où / quand / combien ? (LF* )

Ex: Par où êtes-vous passés?
Par où est-ce que vous êtes passés?
Vous êtes passés par où?
PP* + préposition + où / quand / combien...

Ex: Je vous demande par où vous êtes passés.
 


(* - PP = proposition principale; LS = langue soutenue; LC = langue courante; LF = langue familiale.)

 

Discours direct et discours rapporté

Discours direct Discours rapporté en style indirect

Thanasse, enfin, trouva dans cette dégelée1 un joint où insérer une déclaration. Il rugit : « Ma maison est à moij’en suis le chef, j’y introduis qui bon me semble et, à dater de ce jour, on n’y verra plus que des gens à mon goût, agréés par moi et je mettrai proprement tous les autres à la porte. » Il ajouta : « J’en ai assez de me voir traité comme un subalterne, si la Charlotte, depuis plus qu’un quart de siècle, n’en fait qu’à sa tête, tout ceci va changer, je serai obéi, tout le monde va marcher droit, l’on aura désormais à tenir compte de mes goûts, désirs et préférences et, mille milliards de cré nom d’in tonnoire ! 2 si on ne voit plus Badilon3 dans ma maison, on n’y verra jamais non plus l’homme au tournevis. »

D’après Arthur MASSONThanasse et Casimir

Thanasse, enfin, trouva dans cette dégelée1 un joint où insérer une déclaration. Il rugit que sa maison était à luiqu’il en était le chef, qu’il y introduisait qui bon lui semblait et qu’à dater de ce jour, on n’y verrait plus que des gens à son goût, agréés par lui et qu’il mettrait proprement tous les autres à la porte. Il ajouta qu’il en avait assez de se voir traité comme un subalterne, que si la Charlotte, depuis plus qu’un quart de siècle, n’en faisait qu’à sa tête, tout cela allait changer, qu’il serait obéi, que tout le monde allait marcher droit, que l’on aurait désormais à tenir compte de ses goûts, désirs et préférences et quemille milliards de cré nom d’in tonnoire ! 2 si on ne voyait plus Badilon3 dans sa maison, on n’y verrait jamais non plus l’homme au tournevis.

Arthur MASSONThanasse et Casimir, éd. Racine, 1996, Bruxelles (p. 38) (Première édition : 1942)

1 Dégelée : Familier. Correction ; volée de coups.

2 Mille milliards de sacré nom d’un tonnerre ! Du wallon de Charleroi : in tonwâre. Étymologie : En 1552, RABELAIS écrit tonnoirre.

3 Aussi laid que fortuné, Badilon est tombé amoureux de Lisa, la fille de Thanasse, laquelle est éprise de Zante Javingue, l’électricien, « qui ne possède que ses outils ». Contre le sentiment de son mari, « la Charlotte » approuve sa fille.

Suite du texte en discours direct La suite du texte, rapporté en style indirect,
et, à partir de « Elle voulait bien », en style indirect libre (aucun lien de subordination avec un verbe déclaratif principal  )

Charlotte avait répliqué : « Tout ce programme est fort beau et même immédiatement réalisable. Je veux bien, si tu tiens à être maître absolu en la demeure, te céder la place entière, que je quitterai avec ma fille. Nous ferons notre paquet et toutes deux trouverons bien où nous réfugier, te laissant pouvoir absolu sur la batterie de cuisine, la cave et le grenier. Si tu le juges bon, nous viendrons te dire bonjour de temps en temps, histoire de voir comment tu vis, de goûter les « caboulées »4 que tu vas te cuire et de compter les trous que tu auras au pantalon. »

D’après Arthur MASSONThanasse et Casimir

Charlotte avait répliqué que tout ce programme était fort beau et même immédiatement réalisable. Elle voulait bien, s’il tenait à être maître absolu en la demeure, lui céder la place entière, qu’elle quitterait avec sa fille. Elles feraient leur paquet et toutes deux trouveraient bien où se réfugier, lui laissant pouvoir absolu sur la batterie de cuisine, la cave et le grenier. S’il le jugeait bon, elles viendraient lui dire bonjour de temps en temps, histoire de voir comment il vivait, de goûter les « caboulées »4 qu’il allait se cuire et de compter les trous qu’il aurait au pantalon.

Arthur MASSONThanasse et Casimir, éd. Racine, 1996, Bruxelles (p. 38) (Première édition : 1942)

Discours direct, discours rapporté et discours narrativisé

Discours direct

Thanasse rugit : « Ma maison est à moij’en suis le chef, j’y introduis qui bon me semble et, à dater de ce jour, on n’y verra plus que des gens à mon goût, agréés par moi et je mettrai proprement tous les autres à la porte. » Il ajouta : « J’en ai assez de me voir traité comme un subalterne, si la Charlotte, depuis plus qu’un quart de siècle, n’en fait qu’à sa tête, tout ceci va changer, je serai obéi, tout le monde va marcher droit, l’on aura désormais à tenir compte de mes goûts, désirs et préférences et, mille milliards de cré nom d’in tonnoire ! 1 si on ne voit plus Badilon2 dans ma maison, on n’y verra jamais non plus l’homme au tournevis.

   Tout ce programme est fort beau, avait répliqué Charlotte, et même immédiatement réalisable. Je veux bien, si tu tiens à être maître absolu en la demeure, te céder la place entière, que je quitterai avec ma fille. Nous ferons notre paquet et toutes deux trouverons bien où nous réfugier, te laissant pouvoir absolu sur la batterie de cuisine, la cave et le grenier. Si tu le juges bon, nous viendrons te dire bonjour de temps en temps, histoire de voir comment tu vis, de goûter les « caboulées »3 que tu vas te cuire et de compter les trous que tu auras au pantalon. »

Discours indirect

Thanasse rugit que sa maison était à luiqu’il en était le chef, qu’il y introduisait qui bon lui semblait et qu’à dater de ce jour, on n’y verrait plus que des gens à son goût, agréés par lui et qu’il mettrait proprement tous les autres à la porte. Il ajouta qu’il en avait assez de se voir traité comme un subalterne, que si la Charlotte, depuis plus qu’un quart de siècle, n’en faisait qu’à sa tête, tout cela allait changer, qu’il serait obéi, que tout le monde allait marcher droit, que l’on aurait désormais à tenir compte de ses goûts, désirs et préférences et quemille milliards de cré nom d’in tonnoire ! 1 si on ne voyait plus Badilon2 dans sa maison, on n’y verrait jamais non plus l’homme au tournevis.

Charlotte avait répliqué que tout ce programme était fort beau et même immédiatement réalisable. Elle ajouta qu’elle voulait bien, s’il tenait à être maître absolu en la demeure, lui céder la place entière, qu’elle quitterait avec sa fille ; qu’elles feraient leur paquet et que toutes deux trouveraient bien où se réfugier, lui laissant pouvoir absolu sur la batterie de cuisine, la cave et le grenier et qu’enfin, s’il le jugeait bon, elles viendraient lui dire bonjour de temps en temps, histoire de voir comment il vivait, de goûter les « caboulées »3 qu’il allait se cuire et de compter les trous qu’il aurait au pantalon.

Discours indirect libre4

À entendre Thanasse, sa maison était à luiil en était le chef, il y introduisait qui bon lui semblait, à dater de ce jour, on n’y verrait plus que des gens à son goût, agréés par luiil mettrait proprement tous les autres à la porte. Il en avait assez, avait-il ajouté, de se voir traité comme un subalterne, si la Charlotte, depuis plus qu’un quart de siècle, n’en faisait qu’à sa tête, tout cela allait changer, il serait obéi, tout le monde allait marcher droit, l’on aurait désormais à tenir compte de ses goûts, désirs et préférences et, mille milliards de cré nom d’in tonnoire ! 1, si on ne voyait plus Badilon2 dans sa maison, on n’y verrait jamais non plus l’homme au tournevis.

Pour Charlotte, tout ce programme était fort beau, et même immédiatement réalisable. Elle voulait bien, s’il tenait à être maître absolu en la demeure, lui céder la place entière, qu’elle quitterait avec sa fille. Elles feraient leur paquet et toutes deux trouveraient bien où se réfugier, lui laissant pouvoir absolu sur la batterie de cuisine, la cave et le grenier. S’il le jugeait bon, elles viendraient lui dire bonjour de temps en temps, histoire de voir comment il vivait, de goûter les « caboulées »3 qu’il allait se cuire et de compter les trous qu’il aurait au pantalon.

 
   
 


FRANSIZCA İLETİŞİM DİLBİLGİSİ ALIŞTIRMALAR DİL SEVİYELERİ FAYDALI LİNKLER FRANSIZCA ŞARKILAR DİĞER DİLLER

Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol